Era un señor que estaba en una ciudad de Estados Unidos, y estaba en una esquina queriendo cruzar la calle. Un matrimonio estaba del otro lado de la calle y también la querían cruzar.
En eso venia un carro muy rápido, y con la llanta pisó una piedra. La piedra saltó y le pegó al marido en la cabeza. El pelado se desmayó y la señora histérica trataba de despertarlo sin éxito.
En eso llegó la policía, y como el señor había sido testigo de los eventos, el oficial lo abordó y le preguntó:
¿Did you see what happened here?
"Yes", contestó el señor.
¿Name? Dijo el policía, sacando al mismo tiempo una libreta para apuntar el nombre.
Y contestó el hombre que aprendió inglés con un Diccionario:
"Almost can see Fountains Pigeon houses".... o sea, Casimiro Fuentes Palomares.
El oficial se quedó moviendo la cabeza como pensando, ¿Qué dijo este pendejo?.
¿How was it? Preguntó de nuevo el policía.
Y el señor contestó:
"I was stop here" O sea, Que él estaba parado ahí.
Y siguió el señor....
"The car came made the mother. O sea, Que el carro venia hecho la madre.
"The wheel gave a mega-gay the stone. O sea, Que la llanta le dió un put azo a la piedra.
"The stone flew with mother" O sea, Que la piedra voló con madre.
"And hit the man in the one hundred" O sea, Que le pegó al señor en la sien.
"The woman put the kitchen helper shout in the heaven" O sea, Que la mujer puso el pinche grito en el cielo.
"And the woman said: Old, old, old... do not suck" O sea, Viejo, Viejo, Viejo... no mames!
"Up, Up. Don`t whistle yourself big goat" O sea, Levántate, levántate. No te chifles cabron!
"And the bull never came back in yes again" O sea, Que el wey nunca volvió en sí otra vez.
Y todo destanteado el policía le preguntó:
And, ¿Where is the car?
Y contestó el señor:
"It peel rooster!" O sea, peló gallo!
No hay comentarios:
Publicar un comentario